Literalmente, «jopy» significa “apretar”. Pero en el uso cotidiano se refiere al tacaño, amarrete, avaro. Asimismo se dice «jopylo», «jopyto» o «jopy’i». Lo contrario de «jopy» es pojera (se lee poyerá), que significa mano abierta (el que da, sin problemas).
Este antivalor tiene una serie de frases críticas. Frecuentemente, un «jopy» es tratado de miserable. A nivel de las conversaciones cotidianas, suelen hacerse estas comparaciones:
Ndejopyve prensa yvyrágui (sos más amarrete que la prensa de madera).
Ndejopyve mba’embogui (sos más tacaño que no se qué).
Ndejopyve pínzagui (apretás más que una pinza).
Un “jopy mata” se refiere al tronco del amarrete; es decir, una persona superlativamente tacaña o también denominada “miserable”.
También se dice “jopy ruvicha” (el jefe de los amarretes; es decir, una persona extremadamente miserable).
Algunos dicen: «ndejopyve Don Ramon-gui» (sos más amarrete que Don Ramón, el personaje de al serie «El Chavo»), «ndejopyve profesor Jirafáles-gui» (de la misma serie). También se usa: «ndejopyve trapíchegui» (apretás más que el trapiche) o bien «ndejopyve che portasénogui» (mas apretado que mi sostén), «ndejopyve coreáno-gui» (más tacaño que el coreano), etc.