“Anina chembo puka, he’i ipaladar pyuahúva”, es un ñe’enga paraguayo que se traduce como: No me hagas reír, dice el que tiene unos dientes postizos nuevos.
El término «paladar» se refiere específicamente a la dentadura artificial movible, no al fijo, en el Paraguay.
Un ñe’enga muy similar dice: “Ani chembo puka, he’i hãi de órova” (no me hagas reír, diría el que tiene dientes de oro).
Otras variantes suelen ser: “anina chembo puka, he’i hãi pyahúva (no me hagas reír, diría quien posee dientes nuevos) o bien: “ani chembo puka, he’i oguerekóva so’o ijurúpe (no me hagas reír, diría el que tiene una carne en la boca.
Volviendo al tema del “paladar”, la difusión de este tipo de prótesis ha generado varias expresiones populares, incluyendo uno que compara al paladar con el “sombrero” (cuerno, en connotación de infidelidad).