“Kóa ipukúta, he’i Malavisión ra’y omongakuaa va’ekue”, se traduce como: Esto se va a alargar, diría el criador del Malavisión, que es un personaje mitológico al que se describe como de gran extensión.
Otra frase similar dice: “Ipukúta kóa, he’i Malavisión remera oplancha va’ekue” (esto va a ser largo, dice el que planchó la remera de dicho personaje mitológico). Otra variante menciona “mameluco” en vez de remera.
Una idea similar se expresa con: “Kóa ipukúta, he’i cienpie oñepysangáro” (esto será larguísimo, diría el cienpies cuando se tropieza).
O bien: “Ipúkúta kóa, he’i aipo riel oñepyrûva oheréi” (esto se va a extender, dice el que está empezando a lamer el riel del tren).
Asimismo: kóa ipukúta, he’i aipo sakaröre oñemoi va’eku (esto va para largo, como diría aquel que va a empezar a comer un hueso con muy poca carne).
“Péa ipukúta, he’i aipo jiráfape oteje va’ekue ibufandarä” también se usa para señalar la misma idea. Se traduce como: esto va a ser largo, diría el que está tejiendo una bufanda para la jiraba.
Finalmente, también hay alusiones sexuales refiriéndose al mismo tema. Por ejemplo: “Ipukuta kóa, he’i vúrro rembo omedi va’ekue” (esto va a ser largo, diría el que mide el miembro del burro). En tanto, otro ñe’enga del mismo tinte refiere: “Kóa ipukúta, he’i Kurupi omoīro condón” (esto va a ser larguísimo, dice e Kurupi que se pone preservativo). El Kurupi es un personaje famoso por tener el miembro muy extendido el cual –según la creencia- incluso puede dar más de una vuelta a su cintura.