Japyta upéicha

La traducción es “quedamos así”, pero en la práctica es una de las frases que más suele confundir a los extranjeros. Ellos entienden que esto significa un acuerdo pero todos los paraguayos sabemos que no es tan así.

En realidad solo quiere decir que podemos seguir hablando en otro momento, pero no implica absolutamente que ya estemos para firmar un acuerdo ni nada. Pero los visitantes tienden a creer que ya está todo dicho.

”Japyta upéicha”, con toda su carga de indefinición y ambigüedad incluso es una frase muy famosa entre los que están empezando un romance.

De ahí viene la expresión, quizás fruto de la timidez: «japyta upéicha, he’i ojegusta ramóva» (quedamos así, diría una pareja que acaba de empezar un noviazgo).

Pero este ñe’enga paraguayo también tiene su versión tie’ỹ (de subido tono): «japyta upéicha, he’i jagua pa’â» (quedamos así, dice el perro que se quedó trancado en un intercambio sexual).

Entrada anterior
Mitã’i porã nahosãi, he’i kururu osêva rútape
Entrada siguiente
No hay vuelta que dar, he’i muralla ári oke va’ekue

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Tienes que aprobar los términos para continuar

Salir de la versión móvil