“Mboriahu” es un término guaraní que significa pobre. Se matiza con “mboriahu ryguatâ” (pobre bien comido o satisfecho), “mboriahu potî” (pobre limpio). Numerosas expresiones se refieren a la situación:
”Mboriahu, apellido vai” (pobre, mal apellido); “campana yvyra ha mboriahu plagueo, avave nohendúi” (campana de madera y plagueo de pobre, nadie escucha), “mboriahu akârente ho’a rayo” (el rayo solo cae sobre la cabeza del pobre).
Además decimos: “mboriahu, vakara’yicha, ikangue mante ruicha hese” (al pobre, igual que el ternero, solo le resaltan los huesos); “arriero puku, mboriahu plagueo” (hombre largo, como lamento de pobre); “mita’i nambi resakâ mboriahu tortilla” (niño de orejas transparentes como tortilla de pobre).
Igualmente están las frases: “oñe’embarei mboriahu ryéicha” (Habla todo de balde, como estómago de pobre), “ipukuve mboriahu necesidágui” (más largo que necesidad de pobre). De modo similar: “ipukuve mboriahu carta-gui” (más extenso que carta de pobre).
En otro orden: “Ivaive mboriahu baño rokêgui” (más feo que la puerta del baño del pobre). Otros superlativos son: «súper mboriahu«, «mboriahu eterei«, «mboriahu korocho» y cualquiera de las otras exageraciones paraguayas.
La mudanza del pobre también es tema de un refrán popular: “Mboriahu ha estrella pyharénte ováva” (el pobre, al igual que las estrellas, solo se muda de noche).
En cuanto a canciones sobre la pobreza, en Paraguay existe una gran variedad de composiciones. Una de las más conocidas en «Mboriahu asy» (amor que suele), cuya letra arranca diciendo:
2 comentarios. Dejar nuevo comentario
Otra frase que se dice cuando se ve una mudanza por la noche: mboriahu ha estrella pyharente ova. ( Pido disculpas si no está bien escrito el guaraní)
Buenísimo tu aporte, Liz! Para lo que quieras sugerirnos más, está nuestro correo: escribime@paraguayologia.com
saludos!