Algunas son frases graciosas, otras se podrían considerar groseras. Pero el guaraní y el jopara tienen sus construcciones muy ingeniosas. Aquí compartimos una pequeña recopilación e invitamos a los lectores a que añadan sus aportes con expresiones paraguayas en doble sentido.
1- «Coche revire mberu hovy». La traducción por un lado sería: «detrás del coche mosca azul», pero también tiene una versión medio fuerte: «moscas azules por mi trasero».
2- «Chofer rembo para». Una frase controversial del ámbito colectivero. En sentido inocente quiere decir: «Pare, chofer». No obstante, también se traduce como: «El chofer que tiene el órgano sexual de distintos colores».
3- «Nde che jararã”. En una escena romántica, alguien puede decir esta frase a su pareja: «Tu serás mi dueño/a». Pero en otro sentido, cambiando el acento nasal por el oral, significa: «Tú eres mi serpiente venenosa» (la yarará es una especie muy peligrosa conocida también en la región como crucera o víbora de la cruz: Bothrops alternatus).
4- «Nerembireko heteve che rembirekógui». Es una de las frases de doble sentido más usadas en las bromas de subido tono. El significado neutro sería: «Tu esposa tiene un cuerpo más grande que la mía». Sin embargo, también quiere decir: «Tu esposa es más sabrosa que la mía».
5- «Neremboguéi». La expresión puede ser usada en un incendio, por ejemplo, dado que se traduce como: «tú no apagas». Pero por el giro que tiene el guaraní paraguayo también puede entenderse como: «tenés los órganos sexuales del buey».
6- «Nde cherekaka». Quiere decir simplemente «vos me hacés buscar». Pero además puede entenderse como: «tu eres mi excremento».
7- «Okytako ha ko jepe’a okápe». Una traducción blanca de esto simplemente dice: «Está por llover y la leña está afuera». En cambio, la versión de alto voltaje dice: «Llueven vaginas y la suya está abierta ahí afuera”.
8- «¿Mboy la nde’uva?». Alguna vez un periodista inexperto hizo esta pregunta a una mercadera. Lo que el joven quería saber es el precio de las uvas. El tema es que la frase también significa: «¿cuántos son los que te cogen?». De ahí la respuesta graciosa de la vendedora, que le dijo al cronista: «¿Y vos para qué querés saber?».
9- «Aikoko» significa «y acá, ando». Pero como en Paraguay vamos intermitentemente de un idioma a otro también se puede entender simplemente como: «Hay coco».
10- «Rohecha tapiaite». Equivale a: «te veo siempre». Pero mal pronunciado intencionalmente «rohecha tapi’aite» cambia a: «Te veo como un verdadero testículo».
11- «Jahata opío». Quiere decir: Si escampa, nos vamos. Pero con un ligero cambio intencionalmente se convierte en «jahata opívo» (nos iremos desnudos).
12- «Jaha Sapukái-pe» (Vayamos a Sapucai, que es una ciudad del departamento de Paraguarí). Pero sapukái significa grito. Entonces se le da el sentido de: «vayamos gritando». Por eso, en el chiste habitual, el interlocutor responde: «jahana kiririhápente» (mejor, vayamos en silencio).
13- «Heterei, ndaiñakãi». Por un lado, señala: “está demasiado rico, no tiene cabeza”. Hace un juego con la palabra «heterei», que significa «muy sabroso» pero también puede entenderse como «hete rei» (es solo cuerpo). Entonces, la frase cambia de sentido y se dice: es solo cuerpo, no tiene cabeza (aporte del periodista Juan Carlos Bareiro).
14- «Nerembo kesui». Esto solo quiere decir «no le pusiste queso» (por ejemplo, a la comida). Pero, en otra acepción, se refiere a determinadas suciedades que se acumulan en el miembro viril masculino.
15- “Asunto” tiene en Paraguay el mismo significado castellano habitual como materia, tema, cuestión etc. Pero suma un significado que puede sorprender al extranjero: “asunto” también se refiere al órgano sexual, generalmente al masculino. Así, una expresión de broma suele ser, por ejemplo, “fulana-pe ogusta la militar asunto” (a fulana le gustan los asuntos militares).
16- «Oñemokuñáma ko«. Uno entendería «ya vive con la novia, se concubinó», porque por un lado la expresión equivale a decir: se hizo de mujer. Pero, el hablante, luego de una pausa rematará diciendo: «Oiko chugui travesti» (se volvió travestido), o «Oguapy okuaru haĝua»; es decir, se sienta para hacer pis (colaboración de JC Bareiro).