Jopy

Literalmente, «jopy» significa “apretar”.  Pero en el uso cotidiano se refiere al tacaño, amarrete, avaro.  Asimismo se dice «jopylo», «jopyto» o «jopy’i». Lo contrario de «jopy» es pojera (se lee poyerá), que significa mano abierta (el que da, sin problemas).

Este antivalor tiene una serie de frases críticas. Frecuentemente, un «jopy» es tratado de miserable. A nivel de las conversaciones cotidianas, suelen hacerse estas comparaciones:

Ndejopyve prensa yvyrágui (sos más amarrete que la prensa de madera).

Ndejopyve mba’embogui (sos más tacaño que no se qué).

Ndejopyve pínzagui (apretás más que una pinza).

Algunos dicen:  «ndejopyve Don Ramon-gui» (sos más amarrete que Don Ramón, el personaje de al serie «El Chavo»), «ndejopyve profesor Jirafáles-gui» (de la misma serie). También se usa: «ndejopyve trapíchegui» (apretás más que el trapiche) o bien «ndejopyve che portasénogui» (mas apretado que mi sostén), «ndejopyve coreáno-gui» (más tacaño que el coreano), etc.

 

Entrada anterior
Aguara, aguara’i
Entrada siguiente
Jopy ruvicha

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Necesita estar de acuerdo con los términos para continuar

Menú