Kóa ipukúta, he’i Malavisión ra’y omongakuaa va’ekue


“Kóa ipukúta, he’i Malavisión ra’y omongakuaa va’ekue”, se traduce como: Esto se va a alargar, diría el criador del Malavisión, que es un personaje mitológico al que se describe como de gran extensión.
Otra frase similar dice: “Ipukúta kóa, he’i Malavisión remera oplancha va’ekue” (esto va a ser largo, dice el que planchó la remera de dicho personaje mitológico). Otra variante menciona “mameluco” en vez de remera.
Una idea similar se expresa con: “Kóa ipukúta, he’i cienpie oñepysangáro” (esto será larguísimo, diría el cienpies cuando se tropieza).
O bien: “Ipúkúta kóa, he’i aipo riel oñepyrûva oheréi” (esto se va a extender, dice el que está empezando a lamer el riel del tren).
Asimismo: kóa ipukúta, he’i aipo sakaröre oñemoi va’eku (esto va para largo, como diría aquel que va a empezar a comer un hueso con muy poca carne).
“Péa ipukúta, he’i aipo jiráfape oteje va’ekue ibufandarä” también se usa para señalar la misma idea. Se traduce como: esto va a ser largo, diría el que está tejiendo una bufanda para la jiraba.
Finalmente, también hay alusiones sexuales refiriéndose al mismo tema. Por ejemplo: “Ipukuta kóa, he’i vúrro rembo omedi va’ekue” (esto va a ser largo, diría el que mide el miembro del burro). En tanto, otro ñe’enga del mismo tinte refiere: “Kóa ipukúta, he’i Kurupi omoīro condón” (esto va a ser larguísimo, dice e Kurupi que se pone preservativo). El Kurupi es un personaje famoso por tener el miembro muy extendido el cual –según la creencia- incluso puede dar más de una vuelta a su cintura.

Entrada anterior
Ingrata
Entrada siguiente
Purete

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Tienes que aprobar los términos para continuar

Menú