Mitã’i porã nahosãi, he’i kururu osêva rútape

“Mitã’i porã nahosãi, he’i kururu osêva rútape” se traduce como: Un chico lindo pierde la vida con facilidad, diría el sapo que sale a la ruta.

Para estos batracios los arrollamientos están entre los peligros más frecuentes cuando viven en las inmediaciones de las rutas modernas. Por eso abundan los dichos relacionados.

“Esto es lo que me revienta, he’i kururu ohecháro tractor”. (Traducido: esto es lo que me revienta dice el sapo cuando ve un tractor), es otro dicho popular paraguayo.

También se suele decir: “jahápy ñambope, he’i kururu osêro rútape”. (Vayamos a aplastar, diría el sapo que sale a la ruta).

El aspecto físico del batracio tiene otros ñe’enga graciosos. Por ejemplo: “Desgracia con suerte, he’i kururu ojokárõ espejo”. Traducido dice: el sapo que rompe el espejo dirá: fue una desgracia con suerte.

Otro clásico es: “iporãnguete, he’i kururu vendeha”. El vendedor de sapos dice: Tengo los más hermosos.

Entrada anterior
Abuela memby
Entrada siguiente
Guéi alkiládoicha amba’apo

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Necesita estar de acuerdo con los términos para continuar

Menú