Popinda

Ladrón, generalmente de poca monta. La frase usada en guaran significa “mano de anzuelo”. Po: mano. Pinda: anzuelo.

La expresión describe a la persona cuyos dedos “enganchan” o “pescan” las cosas al pasar. Un antiguo chiste de Cachique juega con el término “popinda” aprovechando el doble sentido.

Se cuenta que el buen hombre estaba en la orilla de un río, permaneciendo con los pies y las manos en el agua; es decir, en una postura algo extraña, con el cuerpo inclinado.

Cuando alquien pasa, le pregunta: “Qué estás haciendo Cachique”. A lo que el mismo responde: “apesca hina” (estoy pescando). El otro se sorprende mucho y entonces el hombre le explica: “che py sevo’i ha che popinda” (tengo lombrices en los pies y la mano de anzuelo).

 

Entrada anterior
Omanoa rova
Entrada siguiente
Piru

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Necesita estar de acuerdo con los términos para continuar

Menú