Ahata aju

La traducción más comentada de «ahata aju» suele ser: voy a ir a venir (sic). Es uno de los paraguayismos clásicos.

Frase suele ser pronunciada generalmente en momentos de prisa o cuando uno quiere deshacerse rápido de una persona o zafar de una reunión. No implica necesariamente que la persona vaya a volver a ese lugar, generalmente ya no vuelve. Tampoco la persona que es objeto de dicha frase toma en serio la misma. (enviado por Gustavo González).

También se utiliza en muchas otras circunstancias; por ejemplo, en el juego de azar, generalmente la baraja. «Ahata aju, he’i osóva» (voy y vuelvo, dice el que ya perdió toda su plata), es un ñe’enga (refrán) que describe esa situación. Pero hay varias versiones del mismo dicho: «ahata aju, he’i teju» (voy y vuelvo, dijo el lagarto), por ejemplo.

Igualmente se suele decir: “aháta aju, he’i hembireko pochyva” (voy y vuelvo, dice aquel que tiene una esposa malhumorada”.

Entrada anterior
Lo perro
Entrada siguiente
Le falta tierra

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Necesita estar de acuerdo con los términos para continuar

Menú