Los piropos paraguayos más populares y otras admiraciones ingeniosas

Aparte de los piropos paraguayos dirigidos a las mujeres, también existen frases de admiración hacia los hombres. Repasamos las declaraciones callejeras, la mayoría en guaraní o en jopara (mezcla) al igual que en castellano. Esto, claro, aparte de los famosos silbidos. Agradecemos la colaboración de varios lectores que nos enviaron sus aportes. Esta es nuestra recopilación.

1- Neporãve misa kantádagui. Sos más hermosa que una misa cantada. Esta es realmente una de las frases clásicas. Casi todos en Paraguay alguna vez pudieron haber escuchado esta alabanza.

2- Nde estado porâveo kavaju de karréragui. Tenés mejor estado físico que un caballo de carrera. Es decir, tenés un cuerpo divino.

3- San Antonio rymbakuréicha neporã. Sos hermosa igual que el chancho criado en el nombre de San Antonio. ¡Santos cielos! Esto, aunque no lo parezca, realmente se usa como elogio.

4- Neporâ de vicio.Eres hermosa de vicio; esto quiere decir, hermosa con exageración. Usualmente, el agregado “de vicio” se usa como superlativo en distintas circunstancias.

5- Neporâ extraño.Tenés una belleza extraña; es decir, superlativa.

6- Neporãve líndagui.Eres más bella que bella; especialmente atractiva.

7- Muñékaicha neporâ. Sos hermosa cual muñeca.

8- Neporâve 15 añopegua centro de mesagui. Sos de superior belleza que el centro de mesa de una fiesta de 15 años.

9- Tupasy vakíllaicha neporâ. Eres hermosa, igual que la vaquilla criada en honor a la Virgen. Sin duda, esta es una de las frases populares que copan Facebook, WhatsApp y otras aplicaciones.

10- Agüela rymba kuréicha neporã. Tu belleza es comparable al lechón criado por la abuela. Vaya vaya. Esto se puede ver realmente pues resulta que las abuelas suelen tener a sus animales con extremo cuidado.

MODISMOS Y NO MACANA: ¿Qué significa estolado, amostolado?

11- San Antonio rymbakuréicha nde kyra, pero agüela rymba lechéraicha neporâ. Quiere decir: sos gorda a semejanza de la chancha de San Antonio, pero sos hermosa igual que la vaca lechera de la abuela. Pues eso.

12- Neporâve agüela rymba vakágui. Sos bella que de la abuela. (enviado por Felipe Fernando Olmedo).

13- Che chika la iporãveva. Mi novia es la más hermosa. Esta frase se popularizó tras el éxito de una polka en cuya letra el autor presume de tener una pareja de extraordinaria belleza a la que compara con una modelo.

14- Neporâve lucero ro’ygui. Eres incluso más bella que el lucero que se ve en invierno. (enviado por Rosa Meza Meza). Lucero como se conoce popularmente al planeta Venus, que en invierno parece más radiante.

15- Tatakua azulejádoicha neporâ. Tenés tanta belleza como si fuera un horno con azulejos.

ICHUKOVE, ICHUKAVE

16- Tatakua oñepintaramòvaicha ichúko. Es tan elegante igual que un horno recién pintado, sería la traducción. En general, estas frases pueden aplicarse indistintamente para hombres y para mujeres. La forma masculina es ichúko y la forma femenina es ichúka.

17- Ndechukave tatakua de 2 písogui. Y seguimos con el horno. Esta vez singifica: eres de superior elegancia que un horno de dos pisos. En realidad, hay numerosas construcciones que usan: “chuko/a” (de chusco/a). Otra versión de la misma onda, por ejemplo dice: “ichukove tatakua de dos pisos con rueditagui”. (Dicho de otro modo: mejor que un horno de dos pisos con rueditas).

18- Ndechukove vurro ra’ýgui. Tenés una pinta mejor que la cría de un burro. Por alguna razón, según este dicho, casi todos en Paraguay pensamos que el burro bebé es elegante.

19- Ndechukove kure ra’y ensilládogui. Tenés mejor pinta que un lechón ensillado. En otras palabras, sos muy pintón o pintona.

20- Muñeco de tortaicha ndechúko. Eres elegante a semejanza de un muñeco de torta.

VIRAL PARA COMPARTIR: 20 ñe’enga sobre el amor y los celos

21- Ichukove bicicleta kampañagui. Tiene mejor pinta que una bicicleta del interior. Solía ser habitual hasta hace poco que en las áreas rurales las bicicletas tengan toda clase de adornos. Po ejemplo, algunos objetos colgantes tipo cintas, Cds y cosas por el estilo.

22- Ichukove jagua piru trótegui. Quiere decir que es más elegante que el trote de un perro flaco.

23- Diputado tavýicha ichúko. Se pone más pintón que un diputado ignorante.

24- Ichúkove kure pychâigui. Camina con más elegancia que un chancho rengo. Para quien nuca lo vio, esto es digno de ver.

25- Navidáicha ichúko. Quiere decir que tiene tanta pinta como la Navidad.

26- Ichukove vaerâ chugui oimene opractika gueteri. El que pretende ser más elegante que él todavía debe estar practicando.

27- Ichukave vaerâ chugui oiméne omañañemi hina. Similar a la anterior. Esta vez expresa: Quien intente ser más elegante que ella, debe estar espiándola en este momento.

28- Ichúko formal. Es muy elegante. En este caso chúko es un elogio real, pero además tiene muchas aplicaciones negativas, tipo: “vyro chúko” (tonto elegante) y una gran variedad de combinaciones similares. O burlas del tipo “ichúko nderevi rague” (elegante cual el pelo de tu trasero), “ichúko nde pecho rague’i” (pintón igual que los pelitos de tu pecho).

29- Pinta memete.Llena/ de pinta. Tiene una gran presentación.

NO VAS A CREER, PERO… ¿Emiliano predijo la guerra del Chaco?

30- Ipinta porâ. Tiene buena pinta.

31- Oipiro pinta. Pela pinta. Demuestra gran elegancia; está muy bien producida/o.

32- Ojajaipa. Brilla todo.

33- Isapatu jovaipa. Hasta tiene zapatos en ambos pies. Una forma de decir que alguien está elegante. Pero no hay que pasarse con la vanidad. Los que exageran o alardean de sus artficios de belleza recibirán el apelativo de: “no pyûmbai” (no pisa todo).

FORMAS DE LLAMAR A LA CHÚLI

34- Che mama’i. Mi mamita o mi mamacita.

35- Che resa’ỹi. La pupila de mis ojos. Se refiere a alguien especialmente amado/a.

36- Che yvoty. Mi flor. Es una forma de decir “mi amada” no “mi novia”.

37- Che prenda. Mi prenda. Es similar a la frase anterior. Además, se usa generalmente con su diminutivo “che prendami”. Mi pequeña prenda.

38- Che korazô jára.La dueña de mi corazón. También se dice “che jararâ” (mi futuro/ dueña/o).

39- Che mborayhu jára. La dueña de mi amor.

40- Che kostilla pehêngue. El pedazo de mi costilla; basado en el relato de Adán y Eva.

PARA REPASAR: ¿Cuántas clases de argeles conocés?

41- Che kamba. Mi morocha. Igualmente es popular su derivado: “che kamba resa jajái” (mi morena de ojos brillantes).

42- Che reinita. Mi reinita.

43- Che ama. Mi ama. Clásico tratamiento a la amada, ya poco usado actualmente.

44- Encanto,che encanto. Trato cariñoso habitual en la pareja.

45- Ñambeña, chambeña. Frase tierna, similar a “chúlina”, “apuchúlina”, etc.

LOS PREGUNTONES

46- ¿Vos sos de verdad? Es una duda existencial del piropeador. Al parecer, verdaderamente quiere asegurarse de que la dama es de carne y hueso.

47- ¿Ciertogua jepe pio nde? ¿En serio sos de verdad? Como se podrá apreciar, bastante similar a la frase anterior.

48- ¿Eso piko es todo tuyo, bebé?. Esta es otra duda frecuente del piropeador.

49- ¿Vos pio no sos calambre mba’e? ¡Diomio, cómo estirás!. Se trata seguramente de una admiración de adulto mayor probablemente.

50- ¿Cómo te llamás? Así te pido para los Reyes. En esta misma temática, señalemos que otro piropo muy usado, en relación a Melchor, Gaspar y Baltazar y que se dirige a las que tienen pectorales abundantes señala: “qué tetajeron los Reyes?”.

GLORIFICANDO LO FÍSICO

51- Hi’a porâ. De buena fruta. Persona de cualidades físicas especialmente prometedoras para la actividad íntima; se aplica para ambos sexos.

52- Che mopirī nde reviro’o. La frase se volvió extremadamente popular luego de convertirse en estribillo de una exitosa polka. La traducción es: “tus nalgas me dan escalofríos”.

53- Oreko la orekóa. Tiene lo que tiene. Generalmente insinúa alguna cualidad oculta, con frecuencia, de índole sexual. Suele aplicarse a personas que desde el exterior presentan escasa gracia, pero que –viendo sus conquistas aparentemente inmerecidas- la gente tiende a pensar en atractivos secretos.

54- Ndere’upa mo’âi ni nderãi jo’arô. Frase que se usa ante la presencia de una persona singularmente atractiva que promete unos placeres singularmente inabarcables. La traducción sería esta: “No vas a poder comer totalmente, ni si tenés dientes encimados”. Con la popularización de la frase, últimamente ya no se utiliza completamente. Por eso, es común escuchar solo la segunda parte (“ni nderâi jo’arô).

55- Pala ánchape. Se refiere a lo abundante y sexy.  De tanta exuberancia, necesitarías usar una pala ancha para abarcarla totalmente.

56- Ni pala ánchape. Es superlativo de lo anterior. Lo que dice textualmente es: No podrás con ella, ni siquiera con la pala ancha.

57- Péa ndere’useiro, he’umtema vaerâ nderekaka vidrio ku’indi pala ánchape.  Si no te gusta una igual a ésta, lo único que te resta es comer tus deposiciones mezcladas con vidrios rotos en una pala ancha.

58- To’ola. Se refiere a una mujer carnosa, sexy. Cabe señalar que en menor medida también se usa hacia los varones: “to’olo”, aunque esto en realidad suele tener connotaciones de burla.

59- Kuña retyma porâ, Ári botella. Se refiere a una mujer de hermosas piernas, igual que la botella de Aristócrata (una popular bebida alcohólica).

60- Estado memete.Se refiere a una persona que tiene un cuerpo espectacular. Esto sería el equivalente a “puro estado (físico)” . Igualmente, se dice estadazo.

SEGÚN FINANCIAL TIMES: ¿Por qué Marito y no Santi Peña?

61- ¡Ñandejara!. ¡Dios! Exclamación habitual cuando se esta ante una belleza sobrecogedora, impactante.  Algunos por su parte afirman: “los ángeles no tendrán espalda, pero…¡qué cola, ñandejára!”

62- ¡Ñandejara gracia! Es una admiración similar a la anterior. Esto quiere decir: ¡Gracia de Dios!

63- ¡Dionoguarde! (Dios nos guarde!) Es una exclamación que puede usarse tal cual o con agregados diversos. Por ejemplo, se suele decir: ¡Dionoguarde y libre!, ¡Dionoguarde, che hermanito!

64- Si esa es la cola, ¡cómo será la película!. Estamos en presencia de una admiración cinematográfica.

65- Háse. Corpulento/a. “Arriero háse”, hombre muy robusto. “Kuña háse”, una mujer muy fornida.

EXPRESIONES DE DESEOS

66- Ho’a ite vaerâ che kyse’irehe. Debe ser bueno que se caiga por mi cuchillito. Es una popular expresión de deseo gastronómico-sexual.

67- Quisiera ser el coquito de tu cocido. El coquito es un producto panificado popular en Paraguay. Y el cocido es una bebida hecha con la yerba mate, muy común en el desayuno. Las admiraciones que comienzan con “quisiera ser” o “cómo quisiera ser…” son casi infinitas. Suelen usarse en referencia a algun objeto que tenga la piropeada. Por ejemplo, si la dama está paseando a su perro, el hombre podría decir: “quisiera ser tu perro para que me lleves de paseo”. Asimiso, se dice: “quisiera ser el asiento de tu moto”. Incluso a menudo puede apelar a la política: “Quisiera ser juicio político para golpear su estado”, etc.

68- Quiero ser quién te revoque la cara. Este es un clásico piropo albañil.

69- Te hago todo menos la minicarga, mamita. Con ustedes, un piropeador ahorrativo que se resiste a comprarle saldo a la chica que está pasando.

70- Emoi havô nde pýre ha esyryry entre mis brazos. Es la adaptación de una de las frases más populares últimamente en Paraguay. Esto significa algo así como: poné jabón bajo tus pies y resbalate en mis brazos.

UN ÑE’ENGA PARA CADA OCUPACION MIRÁ: Son cosas que pasan, he’i aduanero

71- Dejale al mono y vení con tarzán. Expresión dirigida generalmente a una dama que va con su novio.

72- Adiós corazón de arroz. Es la versión abreviada de un piropo. En cambio, la forma extendida manifiesta: “adio corazón de arroz, el año que viene me caso con vos, prepara una cama para los dos, ajupi nde’ári romyase soro”. Tratano de traducir con cierta finura diríamos que esta última parte en guaraní insinua que en la luna de miel la persona que piropea quedará arriba la otra, con lo que su contraparte prorrumpirá en lágrimas indefectiblemente.

73- Atyryry vaera nde rapykuéri vaka ra’y sâicha. He de arrastrarme detrás de ti, igual que la cuerda del ternerito.

74- Justo la doctor orrecomendava’ekue chéve. Es justo lo que el doctor me recetó. Se trata de una frase usada indistintamente por hombres y mujeres en presencia de alguna persona que consideran especialmente atractiva.

EXPRESIONES VARIAS

75- Nendive limón jepe he’ê. Contigo hasta el limón sabe dulce. Otra versión dice: nderechávo naranja hái jepe he’ê (al contemplarte, hasta la naranja agria es dulce).

76- Nderechávo poste jepe oñakaity. Al verte, hasta el poste hace reverencia con la cabeza. Vaya exageración, no?

77- Nderechávo mbói jepe oñakamby pe’a. Al verte, hasta la serpiente abre las piernas. Por otra parte, una versión similar dice: “Mba’e ivaita nderechávo” (qué podría estar mal al verte).

78- Nda’ipóri opo vaerâ hese. No hay nadie que le iguale. Literalmente, esta frase podemos traducir como: “no hay nadie que salte por él/ella (enviado por @alopenayo vìa Twitter).

79- Yvágape oiko sarambi porque nde la ángel rekañýva. Es decir, en el cielo hay un desastre, porque sos el ángel que se perdió. (Enviado por el colaborador Pablo Portillo).

80- Sos demasiada arena para mi camioncito. Esta es una frase del que se siente sobrepasado por alguna dama.

81- Omboperere che korazõ.  Agita mi corazón. Pasa mucho.

82- Un saludo no embaraza. Es la frase que a veces se le lanzaba a las indiferentes. Imaginamos que actualmente ya no se usa tanto.

83- Una mirada no embaraza. Es muy similar a la anterior. Otros piropeadores, sin embargo, ante la misma situación podrían decir: “miramena aunque sea de rabia”

84- Guau, guau, qué ñaro soy. La traducción de esto sería algo así como: guau guau, qué bravo soy. Además, se suele escuchar igualmente otro piropo petfriendly de tono algo similar: “decime perro y te ladro”.

85- Sos linda y hermosa cual Clorinda y Formosa. Es un antiguo piropo, hoy en desuso, aunque nunca se sabe. En contrapartida, uno de los elogios más recientes dice: “Si fueras mi amiga en Facebook te pondría me gusta”.

86- Adios las tres palomas, mbytepegua ikasô lona. Solía ser una rima muy usada antiguamente, pero actualmente ya no se escucha. La traducción de la frase es: Adios las tres palomas, la del medio tiene ropa interior de lona.

87- Morocha ha kure ra’y isy ryépe ijarapáma. La morocha, igual que los lechones, ya tienen todo dueño aún estando en la panza de la mamá. En realidad, en el refranero popular del Paraguay, abundan bastante los elogios hacia las morenas. En cambio, notablemente, los homenajes a las rubias son más bien escasos. Pareciera que hay como que se las quiere ningunear en el lenguaje popular.

88- Idegusto. Aquí se habla de alguien con buena onda; es decir, con quien realmente da gusto estar.

89- Ijohéi pyre. Se refiere a una persona limpia, de esas que tienen verdaderamente una conducta intachable: por tanto son claramente son reconocidas como tal. Básicamente la frase quiere decir alguien que fue lavado/a en sentido literal.

90- Okái chipa. Extraña frase generalmente dicha a alguien cuando estrena alguna prenda. En realidad, es un juego de palabras cuya version completa refiere: Okai chipa, ijapyte ndojyi, ho’upa tahyi. Sería: se quemó la chipa, pero cuyo interior no se cocinó; es por eso que fue comido por las  hormigas.

91- Santeriápe ojejapo pyréicha iporâ ko prójimo memby (es hermosa como si hubiera sido fabricada en una santería esta hija de nuestra prójima).

Finalmente, en las famosas “relaciones” recitadas en el baile del Pericón también hay intercambio de piropos. Por tanto, el hombre diría, por ejemplo: “Mombyrýgui niko aju ahasa arroyo ha estero, nderehe namendairô, amanovaerâ soltero” (De lejos vine, cruzando arroyos y esteros, si no me caso contigo, he de morir soltero). La pícara respuesta de parte de la dama -sin embargo- podría ser la siguiente: “Mombyrýguipa reju rehasa arroyo ha estero, che rehe remendaserô reaguanta vaerâ sombrero” (has venido de lejos, cruzando arroyos y esteros, si querés casarte conmigo, tenés que aguantar al sombrero/cuerno).

Entrada anterior
El día en que robaron la corona de la Virgen de Caacupé (que aún no devuelven)
Entrada siguiente
Historia de la Virgen de Caacupé: una devoción que nació en la guerra

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Rellena este campo
Rellena este campo
Por favor, introduce una dirección de correo electrónico válida.
Necesita estar de acuerdo con los términos para continuar

Menú